成‘我需要你’,但更确切的翻译应该是……”

“什么?没听清。”萧夜打断他。

“《Je Te Veux》。”喻禾星重复了一遍,略微提高了一点点音量,“这句法语很多……”

说到一半,刹住了。喻禾星做了个吞咽的动作,没有再继续说下去,他瞄了眼萧夜,萧夜在笑。

果然。他小幅度地朝萧夜翻了个白眼,指责他,“你故意的,你听得懂法语。”

确实,萧夜的妈妈是声乐家,会那么多法语歌剧,《卡门》、《浮士德》,萧夜能听懂法语并不奇怪。

“嗯,对不起。”萧夜坦诚道歉。

Je Te Veux,这句法语很多地方会翻译成“我需要你”,但更为确切的翻译应该是“我想要你”。*

我需要你,听上去很诚恳。像个带着伤口跋涉千里,在雨夜中敲开燃着壁炉的木屋的门,对木屋的主人说,我需要你。

我想要你,听上去有攻击性,有占有性,有压迫感。直白,长驱直入,没有任何战术迂回,互相试探。

车在雨中疾驰,雨声、电台音乐、引擎声。偶尔副驾驶上林教练进来一个电话,前排的队友们要么戴上耳机要么互相靠着昏昏欲睡。

喻禾星偏头,看着萧夜,想了想,脑袋向他靠近些,压着声音问他,“你为什么只是说喜欢我,但没有要我和你谈恋爱?”

萧夜回答,“因为我对你没有要求。”

作者有话要说:

*我没有学过法语,这句翻译是我在网上查的,如有专业的宝宝发现错误还请指出,鞠躬~

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制