罗米欧说出这段话后,心中一阵得意,这句话里的单词,很多都是高中阶段不会学习和接触的,就是让大学生考过四级的学生翻译,都有些难度,胖子这个死高中生,一定是回答不出来的。

而轮到罗米欧自己翻译的时候,罗米欧却有十分把握能翻译过来。

这不是说罗米欧英语多好,阅读品味多高,主要是,这句话的翻译,罗米欧八年前就死记硬背背下来了,而这么多年,罗米欧说这段话,没有一百次,也有八十次了。

不要误会,罗米欧不是职业搞莎士比亚戏剧的,而是罗米欧上学那会,流行扮有思想,扮忧郁,当时罗米欧还在国内读书的时候,在罗米欧班上,十个男同学九个扮文青样,都能说两句似乎很有哲理的名人名言,罗米欧当时崇洋媚外的情绪已经外lou,很是瞧不起这些拿中国文学装逼的,于是,他自己从图书馆找了一本莎士比亚的戏剧集,耐着性子翻了翻,多了他也看不进去,就看了《麦克白》的几章,其中一章就有这段话。

罗米欧看了这句话,顿时惊为天人,不是惊异这句话的哲理,而是思索着这段话要是用英文说出来,多装逼啊,于是,他用小刀切割下这页,然后找到了他的一个读大学念英语系的哥哥,好顿贿赂,才请他的那个有着八竿子关系的哥哥帮找英文原版的这句话,并帮他翻译过来,然后开始死记硬背起来,当时他英语不好,硬是用相似读音的中文汉字在下面当音标,记下了这句话的说法。

经过四五周的努力,罗米欧这厮终于记下了这句话是怎么说的,在一次和女生聊天中,当时还在玩忧郁的罗米欧带着让人肾疼的眼神,用英文说出了这段话,被女生们惊为天人,崇拜的不得了。

就此以后,罗米欧尝到了甜头,什么场合,都要秀一下这句莎士比亚的戏剧旁白,不过,假的终究是假的,没多久,他的同学就都发现,原来这厮就会这么一句,于是罗米欧杯具般的被当时的班级八卦娱乐舆论集团所抛弃,还没等他来得及悲愤,就出了另外一件事,罗米欧被迫离开学校,没地方去,后来办了个出国留学,去用这句对白祸害洋妞去了……

此时,和胖子杠上了的罗米欧,看到这本《麦克白和哈姆雷特》这本书上的这句旁白,竟然涌起了一种他乡遇故知的感觉,顿时想到了考胖子这句,这句话,在罗米欧看来,九成九会难住胖子!

可是,罗米欧却没有意识到,在这里操控剧本的,并不是他……

胖子听了罗米欧说的这句话,就感觉这句话极难翻译。

可是,胖子却深信,既然罗米欧考自己这段话,那么,罗米欧自己,一定知道这句话怎么翻译。

毕竟,要是罗米欧上来就说一句极难翻译的句子,不但考住自己,连他自己也翻译过来的话,就达不成打击击败自己的句子,而且最终丢脸的是他,谁让他是老师自己是学生呢,学生不会是正常,老师不会就有些说不过去了。

所以,胖子可以肯定,罗米欧肯定知道这段话怎么翻译。

于是,胖子开始集中自己的精神,向罗米欧的头上看去……果然,当胖子集中意识,罗米欧的头顶,忽然冒出一连串只有胖子能看到的单词,直接飞入胖子的脑海里,胖子顿时知道,这段话到底怎么翻译。

“life‘sbutawalkingshadow,apoorplayerthatstrutsandfretshishouruponthestage,andthenisheardnomore;itistaletoldbyanidiot,fullofsoundandfury,signifyingnothing.(‘人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,-->>

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制